ONE OK ROCK:Et Cetera

エトセトラ。
很瘋OOR的時候很喜歡聽。
啊,之前聽OOR的時候只有抓後兩張,還在Alex時期就有的這首曲子不小心就漏掉了。
一直以來最喜歡的還是answer is near啦完全感覺之類的,但是聽很多次之後會有點煩(笑
OOR專輯後面的小附錄歌都很好笑。
taka根本就是個詭異的天才。

例:
"館山~館山~集合了大家~♪"
"專輯呢~在這邊就要結束囉~但請記得到live來玩~♪"
(最新一張專輯的附錄...

今天晚上忙了很多事情,原本是在聽coldrain一類的東西,突然點到這個。
*4/9補記:結果寫一寫OOR 6/9就要來了XDrz
*2014/10月來修正翻譯惹XDD



*Et Cetera 橫濱ARENA版本
...不曉得什麼時候就會被砍了(笑
我買的RIJ雜誌還剛好就有那場的訪談呢。

前奏居然加了弦樂。間奏倒是沒有了。accoustic的版本。
坐著的taka一心一意唱著歌,從憂傷柔和的開頭唱起,直到中段激烈的感情層次翻湧上來。
每段歌詞後面反覆著心碎般的問句。
典型的一首ONE OK ROCK,直擊內心的一首歌。

*
聽這團的時間大概也是一年前吧,當然,先注意到的,首先就是taka獨樹一幟的嗓音---時而明亮,時而帶情緒激動的沙啞---和光明、易於入耳的音樂,流行好聽,但不會到芭樂的程度;歌聲的情緒很好的融入歌曲裡,往往用不同的唱法去詮釋不同的曲和旋律,瞬間點燃歌曲的靈魂,也敲擊聽眾的內心。
(其他的就是鼓手好可愛吉他手蠻帥之類的內心評價,跳過。)(2014的現在還是喜歡白金髮toru,沒救惹)
總之這團真的是實力派,年輕又才華洋溢的類型啊。
中間也是走過很多風風雨雨的,能夠站上今天這樣的地位,是得來不易的。

不曉得現在Alex在做什麼呢?...
我並沒有特別去追他的消息。
只是偶爾查資料,看他跟團員的合照或訪談,就會想起這個人來。

這次也是,這首歌是Alex跟女友吵架之後做出的曲子。(訪談來源)
吵架完了,一個人在小小的房間裡,怒氣沖沖的那種情緒。
taka說不曉得是剛好還怎樣,當時剛跟女友分手,所以歌詞不是演劇,而是很認真的寫進感情的。
這首歌當時是做為單曲發售的,所以有拍PV,附帶的曲是"後悔役に立たず"(後悔是沒有用的...之類的意思)。taka說有點想到女友對自已果然(曾經)還是很重要的存在,所以做了這樣的曲留下來。

所以說エトセトラ原版中間有一小段,ツライ、ツライ、狭い部屋...(難過、難過、在狹小的房間裡...),就是和曲子本身有關係的呢。

*
回到這首歌。
我一重聽這個新版本,立刻去找歌詞。
因為聽懂了一部分,想知道整首歌的外貌是什麼樣子。
然後讀完。
然後突然就想翻譯,明明事情都做不完了。
唉呀,先說了,翻這首歌,純粹是受到很大的震撼和感動,所以想詮釋看看。
但是這樣簡單的日文歌詞(水管上還有英文字幕版)其實一樣,不需要翻譯,適合默默的心領神會,就和上次一樣,我只是想說一個故事而已。
我想做出一邊看著翻譯一邊聽歌,會令人潸然淚下的版本。(所以當然不是一個很正確的版本,看看就好啊...
...想太多了吧?(笑

按照橫濱ARENA帶給我的情緒去翻,但是還是把副歌翻進去喔。

*
ONE OK ROCK:Et Cetera (エトセトラ)
作曲:Alex/taka
作詞:taka

全てが終わるような恐怖に背中を押され
涙腺が嫌う「別れよう」の5文字にロックをかける

-恐懼緊壓著我 彷彿一切都結束了
-不想流下眼淚 我的心 用"我們分手吧"五個字上了鎖

なんでなの?なんでなの?嫌 嫌 嫌
チョット前の温もりをもっともっと
I can’t believe it I can’t understand why---
I don’t know what to do I don’t know

-為什麼啊 為什麼啊 討厭、討厭、討厭---
-僅此之前的 溫暖 還想 還想
-I can’t believe it I can’t understand why---
-I don’t know what to do I don’t know

Dindon dindon dindon 頭巡る刹那と怒り
I know 全部分かって 全て分かってたつもり
ねぇ でも答えじゃなくて 理由が欲しいんだ!!

-叮咚 叮咚 叮咚 轉瞬占滿思緒的怒意
-I know 我都明白 我就是為此而來
-吶 但是 我不要這樣的回答 我想知道 你的理由!!

去っていったアンタなんかは バイバイバイ
って言いたいけど言えないのは なんて?なんで?
アンタなんか見たくないのさ永遠に
って言えたけど思ってないのは なんで?なんで?

-早已離去的 你啊 再見、再見、再見
-應該要這樣對你說 卻又無法說出口 為什麼? 為什麼?
-再也不想見到你 永遠都不想再見到你
-已經說完這些重話 卻又不這樣想 為什麼? 為什麼?

ツライ ツライ(狭い部屋の中で藻掻きくらしいん)
-痛苦 痛苦 (在狹窄的房間裡掙扎著)
くらい くらい(狭い部屋の中で藻掻きくらしいん)・・・
-如此的 如此的(我在狹窄的房間裡掙扎)

去っていったアンタなんかは バイバイバイ
って言いたいけど言えないのは なんで?なんで?
アンタなんか見たくないのさ永遠に
って言えたけど思ってないのは なんで?なんで?

-早已離去的 你啊 再見、再見、再見
-應該要這樣對你說 卻又無法說出口 為什麼? 為什麼?
-再也不想見到你 永遠都不想再見到你
-已經說完這些重話 卻又不這樣想 為什麼? 為什麼?

求めてんだ 欲しいんだ エトセトラ
分かってるんだ 戻んないのは でもでも
思う分は自由だろ? なぁエトセトラ
頼む誰か 誰か 答えてくれ

-我追求著 我渴望著 其他的什麼
-卻打從心裡 明白著 已無回頭的道路 但是、但是
-我怎樣去想 是我的自由吧? 吶、親愛的藉口們
-拜託 拜託 誰啊 誰啊 給我個答案吧...

I know what I want…

*
隨著情緒崩潰而撕裂的吉他聲真的很合拍啊。
大概這幾天會不斷的聽這首歌吧。
===========
2014加註:
恩現在這個演奏連結還在
現在看起來我當年做的翻譯還真是錯誤百出!土下座!哈哈哈哈(被揍
以前我翻譯的時候...怎麼說呢,會覺得英文歌詞的部分比較好懂,硬要轉成中文可能會失掉英文部分的意思,所以不太想翻。不過最近因為日本樂團常常直接日翻英連貫性的關係有時候會翻。
雖然大部分時間還是會讓我覺得幹嘛要唱英文!!!...我知道這樣聽起來很帥但是!!!....XDrz
啊我不是說這首啦,這首我真的很喜歡的啦。但是這邊我也就不翻英文部分了,因為沒有想翻的感覺(喂)如果有人想看翻譯的話留個言我就會翻了唷(煩)。錯最多的應該就是開頭的"上鎖"那邊吧,當初翻成"破碎"的意思真的跟原歌詞差太多啦XDrzzz

最後一段Et Cetra=etc.=エトセトラ我當初就那樣留著了。這純粹就是懶得去細分歌詞的意思而已對不起(土下座
怎麼說呢,etc.這東西可以翻成"之類的""...等等"這樣的中文意思,但是在歌詞裡出現的時候就要去想放在這邊到底代表什麼意思。當初我想說就把它當成一個taka不斷唱著的代名詞就好,所以沒有去翻譯它;如果直接把意思個別翻出來的話是這樣子的:
求めてんだ(追求) 欲しいんだ(渴望) エトセトラ(etc.)
分かってるんだ(我知道的) 戻んないのは(回不去了) でもでも(但是)
思う分は自由だろ?(想是我的自由) なぁエトセトラ(吶etc.)
頼む誰か 誰か 答えてくれ(誰啊 誰能給我 答案呢 拜託)

於是剛剛聽了N遍的最後一段之後我把翻譯改成上面這樣了。
我最喜歡這首歌那種對著自己很憂傷的自言自語、自嘲、講著一些沒用又說不出口的話的部分了。
[PR]
by syllien | 2012-04-05 02:10 | 日常